Hoe wordt Yoda's speech vertaald naar niet-Engelse talen?

48

Yoda berucht spreekt met behulp van de OSV ( object, onderwerp, werkwoord) woordordening

Much to learn, you still have.

in plaats van de SVO-volgorde die in het Engels wordt gebruikt

You still have much to learn.

Hoe wordt dit behandeld in vertalingen naar andere talen, met name talen die geen SVO-woordvolgorde gebruiken, bijvoorbeeld Japans of Albanees? Schakelen ze de woorden gewoon om naar OSV-volgorde? Is dat zelfs logisch in de meeste andere talen?

    
reeks Chris Taylor 27.04.2017 / 19:51

1 antwoord

58

Er is een interessant fragment uit de Open Universiteit OpenLearn -website op precies dit:

This is easily replicated in other languages that also have follow the SVO order, but others have to be more creative. In the German translation, instead of positioning the finite verb in second place in the sentences, it moves to the end, as in Eure Sinne nutzen ihr müsst (Your senses to use you have).

Ter referentie: in het algemeen wordt Duits geacht V2-constituerende volgorde 1 woordvolgorde, dus normaal gesproken moet het eindige werkwoord de tweede zijn. In plaats daarvan, zoals vermeld in de bron, verplaatst het eindige werkwoord zich naar het einde van de zin, wat waarschijnlijk onnatuurlijk klinkt voor een native Duitse spreker.

Volgens The Atlantic :

In Czech translations, rather than speaking in his general object-subject-verb manner, Yoda apparently speaks in subject-object-verb (like in Japanese).

Het is duidelijk dat vertalers Yoda's woordvolgorde eenvoudig hebben aangepast om 'meest vreemde' te klinken (Tsjech is redelijk flexibel met woordvolgorde ).

Ik vond een vrij complete lijst met talen en Yoda's woordorders op Reddit:

  • Czech: Free word order. Yoda speaks consistently in SOV. Interestingly enough, putting an object before a verb does sound unusual to most speakers of Czech.
  • Estonian: Free word order language. Yoda retains the English OSV order. Note: This is grammatical in Estonian, but does make it seem as though Yoda is constantly stressing the object phrase as the main point of his statements. This gives his speech an unusual quality.
  • French: An SVO language. Yoda speaks in OSV.
  • German: A SVO or SOV language. Yoda brings the Object to the front (OSV), like in English.
  • Hungarian: A free word order language. There is nothing unusual about Yoda's speech.
  • Italian: An SVO language. Yoda speaks in OSV. Note: OSV is also the syntax used in the Italian of the less-proficient speakers of Italian from the region of Sardinia.
  • Japanese: An SOV language. Yoda seems to use a more or less correct syntax, with a more archaic vocabulary.
  • Korean: An SOV language. Nothing is unusual about Yoda's grammar.
  • Norwegian: An SVO language. Yoda speaks in OSV.
  • Romanian: An SVO language. Yoda speaks in OSV. He also places adjectives before the noun instead of after the noun, and uses an archaic form of the future tense.
  • Spanish: An SVO language. Yoda speaks in OSV.
  • Turkish: An SOV language. Yoda speaks in OSV. Note: This order is also used in classical Ottoman poetry, so the syntax may have been chosen in order to emphasize Yoda's wisdom or age.

Over het algemeen is OSV een veilige gok voor vertalers, omdat praktisch geen natuurlijke taal gebruikt - Wikipedia rond de waarde tot 0% en de oorspronkelijke bron van die gegevenscitaten van 0,00%. Ik kan me niet veel van de talen voorstellen (als die er zijn) dat Star Wars van nature is vertaald in OSV; het enige voorbeeld van Wikipedia-lijsten van een gemeenschappelijke OSV-taal is Warao , die slechts ongeveer 28.000 sprekers heeft (en geen Star Wars-vertaling die Ik kon vinden).

Dus, kort gezegd, ja, vertalers proberen een woordvolgorde te kiezen die 'vreemd' is in de taal en houden zich niet strikt aan OSV .

1 Oorspronkelijk had ik SOV vermeld, maar zoals opgemerkt in de opmerkingen was dit geen bijzonder nauwkeurige karakterisering en meer misleidend dan nuttig.

    
antwoord gegeven 27.04.2017 / 20:18